© by Richard Vallance, 2003. All Rights Reserved. Not to be copied in any form whatsoever. To be published in the Winter 2003-2004 issue of SONNETTO POESIA, Vol. 2, no. 1 (ISSN 1705-4524) and in Poetry Life and Times (December, 2003) and in the ew Pleiades Anthology of Poetry = le Florilège de la nouvelle Pléiade, © 2005 (Kedco Studios, Las Vegas, NV.)
Illustration:
Francesco Petrarch Sonnet XLI
Transliteration into English
s blessèd be our days or months or years,
as blessèd are our seasons' landscapes timed
to recollect those moments where my fears
found your eyes shunning verses love had rhymed.
As blessèd be each quiver you release
to squelch a lover's tears, yet will you slay
me where I flail and leave me die in peace
where I quail, or am I mere sport and play?
So blessèd is my love for you the voice
laments and serenades you as the lyre
pleads my sighs in tears on the heart's desire.
As blessèd is the hymn is to the choir,
could I have penned these lyrics out of choice?
All glory, laud and honour, yours, rejoice!
© by Richard Vallance, 2003
November 15, 2003
Translitération en français
le sonnet XLI
oujours soient bénis le jour, le mois et l'année
et les saisons et le temps, l'heure et le moment
et le beau paysage où j'arrive à discerner
qu'en proie à tes yeux ardents, je te fais serment.
Aussi soit bénie l'ardeur qui m'a essouflé,
abasourdi, mais toujours en proie à l'amour,
qui de son carquois argenté laisse échapper
cent flèches à blesser le coeur meurtri nuit et jour.
Que béni soit ce chant d'amour, sa voix si chère
dont la sérénade et la partition rappellent
mes soupirs, mes larmes et quel désir, si amer!
Et bénis soient tous les billets doux bien écrits
en ton honneur, puis déposés à la chapelle
de l'âme, à jamais à ta renommée émis!
© par Richard Vallance, 2003,
le 15 novembre 2003
il sonetto originale in italiano
Francesco Petrarca (1304-1374)
Sonetto XLI
enedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,
et la stagione, e 'l tempo, et l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'ànno;
et benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
et l'arco, et le saette ond'i' fui punto,
et le piaghe che 'nfin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch'io
chiamando il nome de mia donna ò sparte,
e i sospiri, et le lagrime, e 'l desio;
Et benedette sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e 'l pensier mio,
ch'è sol di lei, sí ch'altra non v'à parte.
Francesco Petrarca (1304-1374)